+7 (495) 517-18-51

Озвучивание (локализация) компьютерных игр

 

Производителям игр мы предлагаем следующие услуги:

 

  • Написание саундтреков и фоновой музыки
  • Саунд дизайн игр
  • Русская и иностранная локализация компьютерных игр

 

Работа, связанная с локализацией игр, состоит из

 

  • анализа проекта,
  • определения материала, требующего локализации,
  • создания логотипа для локализованной версии игры,
  • локализации интернет-проектов и их поддержки,
  • перевода текста,
  • подбора профессиональных актёров для озвучивания игры,
  • дублирования и закадрового перевода, а также другой текстовой информации,
  • перерисовки графики и текстур,
  • тестирования локализованной версии.

 

Наша студия располагает профессиональными переводчиками и программистами, работающими совместно по локализации игр. При необходимости проводится тестирование продуктов носителями языка.
Заказав работу по локализации у профессионалов, вы тем самым обезопасите себя от потенциальных технических и коммуникативных рисков при выводе того или иного продукта на иностранный рынок.
Локализация компьютерных игр подразумевает не только перевод звукового и текстового содержимого на какой-либо другой язык, но также и следование тем или иным национальным стандартам. Локализация представляет собой технический процесс, результат которого - нормальное функционирование программы на языке перевода.


Компьютерные игры с самого начала своего существования стали излюбленным развлечением среди детей и взрослых. Компании по производству игр распространяют свою продукцию по всему миру. Стремясь обеспечить игрокам максимальный комфорт, а также увеличить объемы продаж, разработчики зачастую переводят собственный продукт на несколько языков.


Локализация является более широким понятием, нежели простой перевод. При грамотной локализации изменяются все элементы, несоответствующие юридическим, культурным и маркетинговым требованиям целевого национального рынка, а также элементы, которые могут препятствовать успешному сбыту продукции в конкретном регионе. Таким образом, говоря об играх, локализацией называется адаптация компьютерных игр под языковые и культурные особенности населения страны, для которой переводится игра.


Мы предлагаем услуги по качественной локализации компьютерных игр и других программных продуктов на любом языке, а также создание оригинальных саундтреков для ваших игр.

Наша студия выполняет два типа локализации - это частичная локализация и полная. Тип локализации зависит от целей конкретного проекта, целевого рынка и, конечно же, бюджета заказчика.


Частичная локализация игр


Переводится все текстовое содержимое проекта, однако звук остается в оригинальном исполнении. Именно так и делают многие именитые издатели компьютерных игр, имеющие собственные филиалы в других странах.


Частичная локализация также применяется при создании промо-версий того или иного продукта для того, чтобы представить его своим зарубежным коллегам. Такой подход обычно подразумевает перевод субтитров и реплик персонажей, перевод всплывающих комментариев и описаний, имен действующих персонажей, наименований карт, предметов и прочих объектов, перевод интерфейса, меню и заставок.


Данный способ стоит дешевле, но полным восприятием материала пользователем он похвастаться не может.


Полная локализация игр


Локализуется весь звук и все объекты графики в игре. Этот вариант локализации стоит дороже. Он, как правило, используется тогда, когда для понимания смысла игры и его сюжета необходимо звуковое сопровождение.


В данном случае, вдобавок к тем работам, которые производятся при частичной локализации, добавляются также и локализация видеороликов с голосами персонажей, фонового звукового оформления, включающего в себя шум прибоя, крики и т.д. Осуществляется перевод закадрового голоса и других звуковых сообщений, а также графических объектов (указателей, картинок с надписями).


Полностью локализованные игры, безусловно, являются более желанными и востребованными.